Барон

Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница
Лазарев Андрей Иванович
16 августа 2013 года
за публикацию Тайна имени "ВОРОНЕЖЪ" Лазареву Андрею Ивановичу присвоена Интернет-награда "Просветитель России"

Барон

Мы видим таким образом, как в языках отражается история народов, и как почти каждое слово, анализированное надлежащим образом, рассказывает нам о всех тех превратностях, какие оно потерпело на своем длинном пути из Средней Азии в Индию и Персию, в Малую Азию, Грецию и Италию, в Россию, Галлию, Германию, Британские острова, Америку, новую Зеландию, – дивныя превратности, которые приводят слово опять в его первобытную родину, к подошвам Гималаев. Не одно слово обошло таким образом весь свет и ещё, быть может, не раз обойдет его. 
Макс Мюллер

Почти каждое слово имеет свое прошедшее; только прошедшее покрыто туманом веков и требует разъяснения. Так lord, употребляемое в современном Английском языке, как синоним дворянина, nobleman’a,в Англо-Саксонском языке существовало в форме hlaf-ord, что, по мнению одних, равносильно выражению ord, источникof hlaf (хлеба); между тем как другие смотрят на это слово как на искажение формы hlaf-weard, the warder of bread (хранитель хлеба). Форма  это соответствует немецкому Brother и означало первоначально хозяина (по отношению к наемникам), господина, дающего другим работу.

Duke (герцогъ) значило первоначально предводитель, вождь; count (граф)=лат. comes, товарищ.

Сors, cortis, от значения загона, перешло  в средневековое латинское curtis, и стало обозначать, подобно немецкому  Hof, те поселения и крепостцы, которые основывались римскими выходцами в провинциях Империи. Эти поселения разростались въ села и города, и теперь, в современных именах городов – Vraucourt, Graincourt…; открыты первоначальные названия – Vari curtis, Grani courtis, (т.е. поместье Вара, поместье Грана).<...>

Теперь, если бы нам кто-нибудь сказал, что слово, означавшее в Санскрите загон для коров, в Греческом языке употреблялось в смысле дворца и послужило к образованию производных вроде англ. courteous (фр. courtois,  учтивый, вежливый), courtesy, (учтивость, вежливый поклон), to court (ухаживать, делать предложение), многие из нас не поверили бы этому. <...>

Вaron,  в средневековой латыни – baro, значило муж, vir.

Лат. virtus, первоначально означало качество, мужество, качество мущины, или скорее всякое хорошее качество, свойственное человеку. В средневековье в различных древних германских диалектах и языках, таких как напр. французский, слово барон означало свободного человека и его благородные качества.

Это слово сохранилось в современном испанском языке в форме varon, обозначающей мужчину, отличающегося от женщины по половому признаку. В испанском есть еще два слова, обозначающих мужчину – «hombre», для мужчин, достигших зрелого возраста, в то время как слово "varon" не указывает на возраст, и слово “macho”. Но этот последний термин может быть уничижительным и относится к видам животных* и растений, тогда как "varon" ограничивается только человеком. Слово "varon" происходит от латинского vir, которое буквально переводится как "луч" и означало у римлян

"луч, который держит дом"

луч, который держит дом
_______________________________

* Слово «оранг-утан» переводится с малазийского как «лесной человек», а оранг-лауты – как «морские люди», которых называют «морские цыгане» (многочисленные племена, рассеянные небольшими группами по всему архипелагу островов Восточной Индонезии). Сходным образом звучит и «оранг-асли»,  название местных туземных племен, переводится оно как «первые люди», т.е. оранг – это человекъ. (см. Желтов И.М. Система языкознания по Гейзе:  «Много элементов санскритских примешано в ближайших по географическому положению малайских языках. Бопп, считал их побочной отраслью Санскрита, что невероятно»).

Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница